PDF katalog

Preuzmite aktuelni katalog knjiga u PDF-u:

Antikvarna knjiga

Naptánc

Luanne Rice

Roman

Magyar, 2002

Prodato!
Ostavite podatke ovde da Vam javimo ako nabavimo drugi primerak.
963-305-165-7
14.5x21 cm, Fűzött kemény papírkötés, 316 str.

A mű eredeti címe:
SAFE HARBOR

Fordította:
Molnár Gabriella

A ​Naptánc történetének középpontjában nem férfi és nő kapcsolata áll, hanem testvéreké, akiket egy generáció választ el egymástól, sorsuk mégis közös, hisz egy családban élnek. A közöttük lévő szeretetről, elválaszthatatlanságukról, minden áron való összetartásukról szól ez a könyv.

Dana Underhill isteni tehetséggel megáldott festő, akinek ihlete gyermekkori szenvedélyéből, a vitorlázásból táplálkozik. Beutazza az egész világot, hogy újabb és újabb tengerpartokat örökítsen meg, független életet él, talán fél is a letelepedéstől…
Testvére, Lily ezzel szemben a családi tűzhely ápolója – remek feleség, két gyermek édesanyja.
Amikor egy furcsa baleset során életét veszti férjével együtt, Dana veszi szárnyai alá testvére két árván maradt lányát, Quinnt és Allie-t.
A tizenkét éves Quinn komoly fejtörést okoz Danának. A kislány ugyanis meg van győződve arról, hogy szülei halálát nem baleset okozta. Lassanként Danában is kételyek merülnek fel azzal kapcsolatban, hogy mi is történt azon a tiszta, holdfényes éjszakán.
Sam Trevor személyében váratlan segítség érkezik – az óceánkutató gyermekkora óta szerelmes Danába, aki annak idején vitorlázni tanította őt. Együtt kezdik el kutatni a rejtélyeket, melyekre talán a kékbíbor mélység rejti a választ…
A Naptánc a családi kötelékek, az elveszett és megtalált szerelem felejthetetlen története.

Zanimljivo

Non shole sed vitae discimus.

Per aspera ad astra.

Knjige su lek za zaborav.

Knjiga nema dna.

Učenje je svetlost

Izreke su ukras govora

Prijatelj je sveta reč- zato ih je malo

Ma šta radio misli na kraj

Ćutanje je često najbolji odgovor

Nijedan čovek nije u svakom trenutku pametan

Brada ne čini filozofa

Neznanje je mati svih poroka

Bolje je prijatelju oprostiti, nego ga izgubiti

Za onoga koji traži, prošlost više ne postoji

Dobrom čoveku sve dobro stoji

Najgorča istina bolja je od najslađe laži

Oči veruju sebi, a uši drugima

Žene su da sa ljube, a novac je da se troši

Čista su jutra i večeri

Nikada se ne igrajte mačke i miša, pogotovo ako ste miš

Bolje je dati vunu, nego ovcu

Ne uzdaj se u sreću, već u samog sebe

Tajna koju zna troje, nije tajna

Sećanje je kamen spoticanja na putu nade

I najveći talenti gube se u neradu

Svako je sam sebi najmanje poznat

Sa svešću nema pogodbe

Pazite na sitninu, dukati se sami čuvaju

Teško je praznoj vreći da stoji uspravno

Pravi put nije težak zato što je jedini

Svaka šala, pola istine

Govori istinu pa ne moraš ništa pamtiti

Upoznati samog sebe, to je vrh saznanja

Sadašnjost je izvesna, ali je budućnost neizvesna.

Previše je kasno živeti sutra, živi još danas.

Jednak sa jednakima rado stanuje i živi.

Teška je beda koja nastaje iz obilja.

Starost se došunja neprimetno.

U nevolji su ljudske duše slabe

Istina biva potiskivana, ali ne i uništena.

I najbolji od plivača ponekad potone u vodu.

Niko ne šepa zato što drugoga bole noge.

Nije bogat onaj koji ima mnogo, nego onaj koji daje mnogo

Svi živimo pod istim nebom, ali su nam horizonti različiti

Ako ti je preostao još samo jedan dah, iskoristi ga da kažeš hvala

Male stvari stvaraju savršenstvo, a savršenstvo nije mala stvar

Ništa nije važnije od današnjeg dana

Kudi čoveka kada te čuje, a hvali kada te ne čuje

Čitanje kvari vid, dobro vide samo nepismeni

Nije skupa knjiga - nego neznanje.