PDF katalog

Preuzmite aktuelni katalog knjiga u PDF-u:

Antikvarna knjiga

Álarcban: Nacivilág Magyarországon

Soros Tivadar

Istorija

Magyar, 2002

Rezervisano!
Javite nam ovde ako želite da vas obavestimo ukoliko se rezervacija otkaže.
963-9088-73-0
14.5x19.5 cm, ragasztott papírkötés, 270 str.

A mű eredeti címe:
Maskerado ĉirkaŭ la morto. Nazimondo en Hungarujo
Eszperantó nyelvű kiadás - La Laguna: Stafeto, 1965.

Maskerado. Dancing around Death in Nazi Hungary
Angol nyelvű kiadás - Edingburgh: Canongate Books Ltd, 2000.

Eszperantóból és angolból magyar nyelvre fordította:
Ertl István

Kalandos ​sorsú könyvet tart kezében az olvasó. Szerzője 1956-ban távozott Magyarországról az USA-ba, s a hatvanas évek elején ott írta meg könyvét – eszperantó nyelven. A kötet 1965-ben Spanyolországban, egy kanári-szigeteki eszperantó kiadónál látott először napvilágot. Harmincöt esztendővel később, 2000-ben a Soros fivérek – Soros Pál és a világhírt szerzett Soros György – angol nyelvű kiadásban is megjelentették édesapjuk munkáját.
A szerző – Soros Tivadar budapesti ügyvéd – életének legszorongatóbb tíz hónapját idézi fel az események után bő másfél évtizeddel: az 1944 márciusa és 1945 januárja közötti időszakot. Azt a kort, amikor bujkálnia kellett saját hazájában, csupáncsak azért, mert zsidónak született.
Soros Tivadar könyvének mégsem a háttérben folyton ott settenkedő iszonyat, hanem a mély humanizmus, a bölcsesség és – bármennyire hihetetlen – a halál árnyékában is az életet pusztán önmagáért szépnek érzékelő derű a jellemzője.
Az Álarcban arról tudósít bennünket, miként élte át a Soros család – s benne a tizennégy esztendős Soros György – Budapesten a német megszállás és a nyilas dühöngés hónapjait. A bölcs derűjében is megrázó könyv a tárgyszerű beszámolón túl közel fél évszázadon átívelve mindenekelőtt az élet tiszteletének és szeretetének fontosságáról üzen a mai olvasónak.

Zanimljivo

Non shole sed vitae discimus.

Per aspera ad astra.

Knjige su lek za zaborav.

Knjiga nema dna.

Učenje je svetlost

Izreke su ukras govora

Prijatelj je sveta reč- zato ih je malo

Ma šta radio misli na kraj

Ćutanje je često najbolji odgovor

Nijedan čovek nije u svakom trenutku pametan

Brada ne čini filozofa

Neznanje je mati svih poroka

Bolje je prijatelju oprostiti, nego ga izgubiti

Za onoga koji traži, prošlost više ne postoji

Dobrom čoveku sve dobro stoji

Najgorča istina bolja je od najslađe laži

Oči veruju sebi, a uši drugima

Žene su da sa ljube, a novac je da se troši

Čista su jutra i večeri

Nikada se ne igrajte mačke i miša, pogotovo ako ste miš

Bolje je dati vunu, nego ovcu

Ne uzdaj se u sreću, već u samog sebe

Tajna koju zna troje, nije tajna

Sećanje je kamen spoticanja na putu nade

I najveći talenti gube se u neradu

Svako je sam sebi najmanje poznat

Sa svešću nema pogodbe

Pazite na sitninu, dukati se sami čuvaju

Teško je praznoj vreći da stoji uspravno

Pravi put nije težak zato što je jedini

Svaka šala, pola istine

Govori istinu pa ne moraš ništa pamtiti

Upoznati samog sebe, to je vrh saznanja

Sadašnjost je izvesna, ali je budućnost neizvesna.

Previše je kasno živeti sutra, živi još danas.

Jednak sa jednakima rado stanuje i živi.

Teška je beda koja nastaje iz obilja.

Starost se došunja neprimetno.

U nevolji su ljudske duše slabe

Istina biva potiskivana, ali ne i uništena.

I najbolji od plivača ponekad potone u vodu.

Niko ne šepa zato što drugoga bole noge.

Nije bogat onaj koji ima mnogo, nego onaj koji daje mnogo

Svi živimo pod istim nebom, ali su nam horizonti različiti

Ako ti je preostao još samo jedan dah, iskoristi ga da kažeš hvala

Male stvari stvaraju savršenstvo, a savršenstvo nije mala stvar

Ništa nije važnije od današnjeg dana

Kudi čoveka kada te čuje, a hvali kada te ne čuje

Čitanje kvari vid, dobro vide samo nepismeni

Nije skupa knjiga - nego neznanje.