PDF katalog

Preuzmite aktuelni katalog knjiga u PDF-u:

Antikvarna knjiga

A Dante-kör

Mathew Pearl

Roman

Magyar, 2005

Prodato!
Ostavite podatke ovde da Vam javimo ako nabavimo drugi primerak.
963-7318-92-5
14.5x22.5 cm, Fűzött kemény papírkötés, 554 str.

A mű eredeti címe:
Matthew Pearl
The Dante Club

Fordította:
Wertheimer Gábor

Eredeti megjelenés éve: 2003

A ​Dante-kör 1865-ben jött létre Bostonban azzal a céllal, hogy méltó módon fordítsák le angol nyelvre, és adják ki Amerikában az Isteni színjátékot. Ám sokan nagyon hevesen ellenezték ezt az elképzelést, mivel meggyőződésük szerint erkölcsi romlást okozhatna, ha Dante műve helyet kapna az amerikai otthonok könyvespolcain. A Dante-kör tagjai kemény küzdelemre kényszerülnek, hogy elérjék szent céljukat. Különös kegyetlenséggel és aprólékos műgonddal végrehajtott gyilkosságok zavarják meg a bostoni és cambridge-i polgárok nyugalmát. Csak a dantei mű fordításán dolgozó, az olasz zseniért foggal-körömmel harcoló úriemberek, a kör tagjai ismerik fel Dantét a gyilkosságokban: minden egyes hátborzongató öldöklés Dante Poklának büntetéseit idézi. A rendőrség tanácstalan, emberéletek forognak veszélyben, Dante irodalmi jövője is kockán forog, és a Dante-kör tagjai arra kényszerülnek, hogy feladják addigi életüket: rájuk vár a feladat, hogy megállítsák a gyilkost. A Dante-kör című könyvvel az amerikai Matthew Pearl szinte berobbant a krimi irodalmába. A fiatal szerző, aki korábban azzal dicsekedhetett, hogy elnyerte az amerikai Dante Társaság szakmai körökben tekintélyesnek számító Dante-díját, már azt is elmondhatja, hogy első könyvét alig egy év leforgása alatt a világ harminc nyelvére lefordították.

Zanimljivo

Non shole sed vitae discimus.

Per aspera ad astra.

Knjige su lek za zaborav.

Knjiga nema dna.

Učenje je svetlost

Izreke su ukras govora

Prijatelj je sveta reč- zato ih je malo

Ma šta radio misli na kraj

Ćutanje je često najbolji odgovor

Nijedan čovek nije u svakom trenutku pametan

Brada ne čini filozofa

Neznanje je mati svih poroka

Bolje je prijatelju oprostiti, nego ga izgubiti

Za onoga koji traži, prošlost više ne postoji

Dobrom čoveku sve dobro stoji

Najgorča istina bolja je od najslađe laži

Oči veruju sebi, a uši drugima

Žene su da sa ljube, a novac je da se troši

Čista su jutra i večeri

Nikada se ne igrajte mačke i miša, pogotovo ako ste miš

Bolje je dati vunu, nego ovcu

Ne uzdaj se u sreću, već u samog sebe

Tajna koju zna troje, nije tajna

Sećanje je kamen spoticanja na putu nade

I najveći talenti gube se u neradu

Svako je sam sebi najmanje poznat

Sa svešću nema pogodbe

Pazite na sitninu, dukati se sami čuvaju

Teško je praznoj vreći da stoji uspravno

Pravi put nije težak zato što je jedini

Svaka šala, pola istine

Govori istinu pa ne moraš ništa pamtiti

Upoznati samog sebe, to je vrh saznanja

Sadašnjost je izvesna, ali je budućnost neizvesna.

Previše je kasno živeti sutra, živi još danas.

Jednak sa jednakima rado stanuje i živi.

Teška je beda koja nastaje iz obilja.

Starost se došunja neprimetno.

U nevolji su ljudske duše slabe

Istina biva potiskivana, ali ne i uništena.

I najbolji od plivača ponekad potone u vodu.

Niko ne šepa zato što drugoga bole noge.

Nije bogat onaj koji ima mnogo, nego onaj koji daje mnogo

Svi živimo pod istim nebom, ali su nam horizonti različiti

Ako ti je preostao još samo jedan dah, iskoristi ga da kažeš hvala

Male stvari stvaraju savršenstvo, a savršenstvo nije mala stvar

Ništa nije važnije od današnjeg dana

Kudi čoveka kada te čuje, a hvali kada te ne čuje

Čitanje kvari vid, dobro vide samo nepismeni

Nije skupa knjiga - nego neznanje.